|
洋楽とかトールキンとか好きなので、よく英語のサイトに行くんですが、英語を読むのは疲れるので、自動翻訳とかたまに使ってみたりする。たいてい頓珍漢な訳をしてくれるのですが今回爆笑したのはQUEENの曲Don't stop me nowの訳 原詩はこれ: I am a sex machine ready to reload Like an atom bomb about to Oh oh oh oh oh explode ちょっとヤバい歌詞で申し訳ありませんが訳してみましょう。それでは、答をお願いします。 翻訳@nifty先生の訳: 私は再びロードする準備ができているセックス狂いです。 原子爆弾のようにほぼ、に おお、おお、おお、おお、おお、爆発する。 寸評:狂っちゃってるのはいかがかと思うがまあまあでしょうか。 googleの翻訳beta先生の訳: 私は再積載すること準備ができた性機械である 約原子爆弾のようにに オハイオ州オハイオ州オハイオ州オハイオ州オハイオ州は爆発する 寸評:いけません。とうとうテロリストになってしまいました。 ohをオハイオ州と意訳するのは流石です。一つ勉強になりました。 |
| << 前記事(2007/01/30) | トップへ | 後記事(2007/02/01)>> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|---|
ぶはっ! おもしろいですねー (^_^)b |
アルゴリズム 2007/01/31 23:56 |
おお、Excite先生もなかなかエキサイトな訳をしてくれますね(笑)。もう原型をとどめていないではないですか。 |
マグネット 2007/02/01 00:05 |
( ̄∇ ̄;)ハッハッハ |
みっけん 2007/02/03 07:40 |
頓珍漢な訳だとまあ仕方ないかと思いますが、こういう天然系の訳だと妙に笑えるんですよね。 |
マグネット 2007/02/03 18:53 |
お待たせしました。 |
アルゴリズム 2007/03/01 18:03 |
うーん、原子爆弾のように、が機械の方にかかってますねぇ。やっぱりまだまだ難しいんですね。 |
マグネット 2007/03/01 18:08 |
| << 前記事(2007/01/30) | トップへ | 後記事(2007/02/01)>> |