マグネットのつぶやき・別館

アクセスカウンタ

help リーダーに追加 RSS 自動翻訳はすごいなぁ

<<   作成日時 : 2007/01/31 11:42   >>

トラックバック 0 / コメント 6

洋楽とかトールキンとか好きなので、よく英語のサイトに行くんですが、英語を読むのは疲れるので、自動翻訳とかたまに使ってみたりする。たいてい頓珍漢な訳をしてくれるのですが今回爆笑したのはQUEENの曲Don't stop me nowの訳

原詩はこれ:
I am a sex machine ready to reload
Like an atom bomb about to
Oh oh oh oh oh explode

ちょっとヤバい歌詞で申し訳ありませんが訳してみましょう。それでは、答をお願いします。


翻訳@nifty先生の訳:
私は再びロードする準備ができているセックス狂いです。
原子爆弾のようにほぼ、に
おお、おお、おお、おお、おお、爆発する。


寸評:狂っちゃってるのはいかがかと思うがまあまあでしょうか。


googleの翻訳beta先生の訳:
私は再積載すること準備ができた性機械である
約原子爆弾のようにに
オハイオ州オハイオ州オハイオ州オハイオ州オハイオ州は爆発する


寸評:いけません。とうとうテロリストになってしまいました。


ohをオハイオ州と意訳するのは流石です。一つ勉強になりました。

設定テーマ

関連テーマ 一覧

月別リンク

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(6件)

内 容 ニックネーム/日時
ぶはっ! おもしろいですねー (^_^)b
私が時々利用しているExcite翻訳にやってもらったら...

私がセックスが再ロードLikeに原子爆弾を準備して機械加工するということで
ある、おお、おお、おお、おお、おおうとしている、爆発

ぶはぁーっ!スゴイ訳が出てきました。
どれが本来の大意に近いんでしょうね (^_^)
今度、こりゃ英和を発注したので、届いたら訳してもらいましょう!

アルゴリズム
2007/01/31 23:56
おお、Excite先生もなかなかエキサイトな訳をしてくれますね(笑)。もう原型をとどめていないではないですか。
つまり3先生の訳を纏めるとこんなかんじでしょうか。

私、セックス狂いが再積載みたいに原子爆弾を準備して機械加工するということでオハイオ州オハイオ州オハイオ州オハイオ州オハイオ州は爆発する。

もう最高ですな。こりゃ英和先生に是非添削してほしいです。
マグネット
2007/02/01 00:05
( ̄∇ ̄;)ハッハッハ
自動翻訳って、疲れたときに笑わせてくれる
にょで、たまにやってみるけどにゃ。
もっとマジメな文章でもかなり意味不明に
にゃるとこが、こりが翻訳にゃ?!と・・・
しかたなく自分で辞書を引いて訳すみっけん。
(T▽T)アハハ!
みっけん
2007/02/03 07:40
頓珍漢な訳だとまあ仕方ないかと思いますが、こういう天然系の訳だと妙に笑えるんですよね。
私は自動翻訳を良く使います・・・ネタとしてですが(笑)。
マグネット
2007/02/03 18:53
お待たせしました。
本日入手した コリャ英和一発翻訳2007 大先生の訳です。パッケージに印刷されたうたい文句は「豊富な翻訳辞書を搭載した圧倒的な翻訳力! 高精度LogoVista翻訳エンジン」だそうです。
それではご披露すると...

私は Oh にについて原子爆弾のように再装てんする用意ができているセックス機械であるおおおおおおおお爆発します

なんか,先の三先生と代わりないかと...。
勝手に爆発してくれって感じです (^_^)
アルゴリズム
2007/03/01 18:03
うーん、原子爆弾のように、が機械の方にかかってますねぇ。やっぱりまだまだ難しいんですね。
マグネット
2007/03/01 18:08

コメントする help

ニックネーム
本 文